В мире цифровых технологий появляются новые инструменты для сохранения и развития языков. Недавно стало известно о двух онлайн-переводчиках, которые поддерживают карельский язык в его различных наречиях. А также они работают и с другими родственными нам языками, в том числе и с марийским.
Первый из них, Neurotõlge («Нейроперевод»), разработанный в Тартуском университете, уже знаком нашим читателям – сайт MariUver ранее писал об этом инновационном проекте. Этот переводчик предлагает перевод текстов с и на собственно-карельское, людиковское и ливвиковское наречия.
Второй онлайн-переводчик, «Майбыр» («Счастливый»), также основан на разработках Тартуского университета и создан коми-активистом Алексеем Ивановым. Примечательно, что «Майбыр» также поддерживает все три наречия карельского языка.
Интересно отметить, что оба переводчика используют обе литературные нормы марийского языка, представленные в «Майбыр», как и в Neurotõlge.
Чтобы проверить качество перевода, мы предложили обоим переводчикам небольшой отрывок текста на русском языке. Результат оказался идентичным, что свидетельствует о высоком уровне точности.
Названия переводчиков неслучайны. Neurotõlge в переводе с эстонского означает «Нейроперевод», а «Майбыр» – «Счастливый» с коми. Возможно, название «Майбыр» отсылает к сказке Каллистрата Жакова, коми этнографа, философа и писателя, которого часто сравнивают с Лённротом за его вклад в сохранение культурного наследия.
К. Жаков, автор эпической поэмы «Биармия», внес огромный вклад в коми литературу. Его произведения, основанные на коми-зырянском эпосе, открывают читателям мир фэнтези и фантастики, пишет «Карельскому языку — официальный статус в Карелии» в соцсети Facebook.
Мы надеемся, что появление этих онлайн-переводчиков станет стимулом для развития финно-угорских языков и увеличения количества текстов на них.
MariUver
