О популярности и развитии родного языка коренного народа

Beati possidentes
Счастливы владеющие

Фрагмент обложки словарая химических терминов на марийском языкеПролог

А вам не стыдно!? — тем, кто пишет о сохранении традиций и обычаев коренного народа, развитии и усовершенствовании родного языка. Мне в какой-то мере стыдно, что была возможность в советские школьные годы ходить на уроки марийского языка и литературы, но я ею не воспользовался. Вместо этого ходил дополнительно на уроки химии и познал что-то. Тогда многие считали, и, к сожалению, немалая часть нашего народа, что марийский язык невостребованный и неперспективный.

Кто из нас может перечислить на родном языке химические элементы таблицы Менделеева, знакомые в нашем краю? Да, никто.

Попробуем вместе сделать какие-то выводы из этой таблицы.

MARI EST FIN RUS HUN
H Водород Vesinik Vety Водород Hidrogén
C Углерод Süsinik Hiili Углерод Szén
N Азот Lämmastik Typpi Азот Nitrogén
O Кислород Hapnik Happi Кислород Oxigén/ éleny
Si Кремний Räni Pii Кремний Szilícium
S Сера Väävel Rikki Сера Kén
Fe Kӱртньö Raud Rauta Железо Vas
Cu Вӱргене Vask Kupari Медь Réz
As Наргӱмыж Arseen Arseeni Мышьяк Arzén
Ag Ший Hõbe Hopea Серебро Ezüst
Sn Вулно Tina Tina Олово Ón
Pb Вӱдвулно Plii Lyijy Свинец ólom
Hg Ртуть Elavhõbe Elohopea Ртуть higany
Au Шöртньö Kuld Kulta Золото arany

В марийском лексиконе многие нам известные химические элементы даются на русском языке. Удивляет один из элементов таблицы Менделева на марийском языке – наргӱмыж. Семантика (происхождение) этого слова мне не известна (в словаре 1999 года это слово обозначено как фармокологическое).

Странно, что в финском языке отсутствует собственное название меди. Скорее всего, они заимствовали из латыни (Kupari = Cuprum).

Из вышеуказанной таблицы видим, что среди этой пятерки позиция марийцев на последнем месте.

Об использовании чужеродных слов в родном языке

В процессе активнодействующей всемирной глобализации (хочешь – не хочешь), развитии ИТ технологий мы часто используем массу чужеродных слов. Такие же слова мы часто слышим из уст видных деятелей, политиков и даже языковедов.

Чтобы минимизировать проникновение чужеродных слов, пример надо брать не у эстонцев, а у финнов. Пуризм, как препятствие и избавление от чужеродных слов в какой-то мере способствует сохранению и развитию того или иного языка.

Пример. На английском, эстонском, финском, русском и марийском языках эти соотвествия выглядят так: mobile telephone, mobiiltelefon, matkapuhelin, мобильный (сотовый) телефон, мобиль(телефон). Только финны в данном случае успешны в пуризме.

Другой пример географического характера, который в точной мере (не)отражает на марийском и русском языке. Но есть на «привычном» английском языке — Urban sprawl, на финском — Kaupunkirakenteen hajoaminen, на эстонском – Valklinnastumine.

Общение на родном языке

Не секрет, что носители родного языка в семье, в кругу близких, на бытовом уровне общаются на неродном языке. На вопрос «Почему вы излагаетесь на неродном языке..?», многие отнекиваются и некоторые применяют «мягкие методы» разговора. Объяснениями могут быть неконкуретноспособность и неперспективность местного языка, чувство второсортности, и в какой-то мере привычки разговора на чужом языке.

Словари на марийском языке

Еще один вопрос марийским филологам и представителям местной власти. Ваш труд должен быть внедрен в жизнь марийского народа. Удивляет меня то, когда сидишь на уроке марийского языка и литературы и часто звучат слова на чужеродном языке. В конце урока учительница объясняет мне ситуацию, что некоторые понятия легче выразить на другом языке. К тому же, отсутствуют необходимые разнообразные словари для полноценного преподавания.

Статус марийского государственного языка

В Республике Марий Эл государственными языками являются марийский (горномарийский и луговомарийский) и русский.

К сожалению, даже на примере титульной республики Марий Эл этот статус отпущен на самотек. Во многих даже сельских и поселковых школах в силу неразберихи в системе образования, создающихся с введением непонятных т.н. «национально-региональных компонентов» и их еще более непонятных вариантов их использования, во многих даже сельских школах начинают преподавать марийский язык как «государственный». Детей лишают возможности изучать язык своего народа как родной язык.
Это приведет к национальной катастрофе. Чиновники-марийцы (и других финно-угорских народов) на все это смотрят сквозь пальцы. Они бессильны. И ссылаются на то, что это – закон российского уровня…

В связи с этим возникает вопрос: в каком государстве мы живем? На словах «развиваем», а на деле умерщвляем?

Может быть, чтобы противостоять искусственному исчезновению марийского языка, марийцам резко начать придумывать пуризмы (совершенно новые слова), но с использованием многовекового богатства марийского языка, хороших примеров других языков.

Ребята, давайте все на борьбу с мнением о второсортности марийского языка.

Юрий Гордеев

Фото: Фрагмент обложки словарая химических терминов на марийском языке

Автор

MariUver

Страница, посвященная марийцам, Республике Марий Эл, финно-угорским и другим нерусским народам России