Beati possidentes
Счастливы владеющие
А вам не стыдно!? — тем, кто пишет о сохранении традиций и обычаев коренного народа, развитии и усовершенствовании родного языка. Мне в какой-то мере стыдно, что была возможность в советские школьные годы ходить на уроки марийского языка и литературы, но я ею не воспользовался. Вместо этого ходил дополнительно на уроки химии и познал что-то. Тогда многие считали, и, к сожалению, немалая часть нашего народа, что марийский язык невостребованный и неперспективный.
Кто из нас может перечислить на родном языке химические элементы таблицы Менделеева, знакомые в нашем краю? Да, никто.
Попробуем вместе сделать какие-то выводы из этой таблицы.
| MARI | EST | FIN | RUS | HUN | |
| H | Водород | Vesinik | Vety | Водород | Hidrogén |
| C | Углерод | Süsinik | Hiili | Углерод | Szén |
| N | Азот | Lämmastik | Typpi | Азот | Nitrogén |
| O | Кислород | Hapnik | Happi | Кислород | Oxigén/ éleny |
| Si | Кремний | Räni | Pii | Кремний | Szilícium |
| S | Сера | Väävel | Rikki | Сера | Kén |
| Fe | Kӱртньö | Raud | Rauta | Железо | Vas |
| Cu | Вӱргене | Vask | Kupari | Медь | Réz |
| As | Наргӱмыж | Arseen | Arseeni | Мышьяк | Arzén |
| Ag | Ший | Hõbe | Hopea | Серебро | Ezüst |
| Sn | Вулно | Tina | Tina | Олово | Ón |
| Pb | Вӱдвулно | Plii | Lyijy | Свинец | ólom |
| Hg | Ртуть | Elavhõbe | Elohopea | Ртуть | higany |
| Au | Шöртньö | Kuld | Kulta | Золото | arany |
В марийском лексиконе многие нам известные химические элементы даются на русском языке. Удивляет один из элементов таблицы Менделева на марийском языке – наргӱмыж. Семантика (происхождение) этого слова мне не известна (в словаре 1999 года это слово обозначено как фармокологическое).
Странно, что в финском языке отсутствует собственное название меди. Скорее всего, они заимствовали из латыни (Kupari = Cuprum).
Из вышеуказанной таблицы видим, что среди этой пятерки позиция марийцев на последнем месте.
Об использовании чужеродных слов в родном языке
В процессе активнодействующей всемирной глобализации (хочешь – не хочешь), развитии ИТ технологий мы часто используем массу чужеродных слов. Такие же слова мы часто слышим из уст видных деятелей, политиков и даже языковедов.
Чтобы минимизировать проникновение чужеродных слов, пример надо брать не у эстонцев, а у финнов. Пуризм, как препятствие и избавление от чужеродных слов в какой-то мере способствует сохранению и развитию того или иного языка.
Пример. На английском, эстонском, финском, русском и марийском языках эти соотвествия выглядят так: mobile telephone, mobiiltelefon, matkapuhelin, мобильный (сотовый) телефон, мобиль(телефон). Только финны в данном случае успешны в пуризме.
Другой пример географического характера, который в точной мере (не)отражает на марийском и русском языке. Но есть на «привычном» английском языке — Urban sprawl, на финском — Kaupunkirakenteen hajoaminen, на эстонском – Valklinnastumine.
Общение на родном языке
Не секрет, что носители родного языка в семье, в кругу близких, на бытовом уровне общаются на неродном языке. На вопрос «Почему вы излагаетесь на неродном языке..?», многие отнекиваются и некоторые применяют «мягкие методы» разговора. Объяснениями могут быть неконкуретноспособность и неперспективность местного языка, чувство второсортности, и в какой-то мере привычки разговора на чужом языке.
Словари на марийском языке
Еще один вопрос марийским филологам и представителям местной власти. Ваш труд должен быть внедрен в жизнь марийского народа. Удивляет меня то, когда сидишь на уроке марийского языка и литературы и часто звучат слова на чужеродном языке. В конце урока учительница объясняет мне ситуацию, что некоторые понятия легче выразить на другом языке. К тому же, отсутствуют необходимые разнообразные словари для полноценного преподавания.
Статус марийского государственного языка
В Республике Марий Эл государственными языками являются марийский (горномарийский и луговомарийский) и русский.
К сожалению, даже на примере титульной республики Марий Эл этот статус отпущен на самотек. Во многих даже сельских и поселковых школах в силу неразберихи в системе образования, создающихся с введением непонятных т.н. «национально-региональных компонентов» и их еще более непонятных вариантов их использования, во многих даже сельских школах начинают преподавать марийский язык как «государственный». Детей лишают возможности изучать язык своего народа как родной язык.
Это приведет к национальной катастрофе. Чиновники-марийцы (и других финно-угорских народов) на все это смотрят сквозь пальцы. Они бессильны. И ссылаются на то, что это – закон российского уровня…
В связи с этим возникает вопрос: в каком государстве мы живем? На словах «развиваем», а на деле умерщвляем?
Может быть, чтобы противостоять искусственному исчезновению марийского языка, марийцам резко начать придумывать пуризмы (совершенно новые слова), но с использованием многовекового богатства марийского языка, хороших примеров других языков.
Ребята, давайте все на борьбу с мнением о второсортности марийского языка.
Юрий Гордеев
Фото: Фрагмент обложки словарая химических терминов на марийском языке
