В начале июня информационно-издательским отделом при Йошкар-Олинской и Марийской епархии выпущена в свет ветхозаветная книга царя и пророка Давида «Псалтирь» на марийском языке.
«Псалтирь» на марийском языке не печаталась около ста лет. Сохранились считанные экземпляры книг, выпущенных «Братством святителя Гурия» в 1914 году.
Новое издание «Псалтири» написано на современном марийском языке, вышло в двухцветном оформлении и твердом переплете. Данный перевод не претендует на строго научный богословский стиль, а, как и в дореволюционном издании, является более смысловым переводом, пишет иерей Николай Чузаев на сайте Йошкар-Олинской епархии.
При переводе священнописания встречались немалые трудности. Во-первых, нехватка терминов на марийском языке, описывающих, объясняющих священные духовные предметы и события. Во-вторых, разнообразие диалектных форм одного и того же слова. В третьих, ощущалась потребность в специалистах по церковно-славянскому и греческому языку.
За основу перевода брали церковно-славянский текст, сличали с переводами: синодальным и Павла Юнгерова. В исключительных случаях опирались на греческий текст. В основном пользовались толкованием Евфимия Зигабена и А.П.Лопухина.
Перевод текста «Псалтири» осуществлялся комиссией по переводу священного писания на марийский язык при Йошкар-Олинской и Марийской епархии. В составе этой комиссии священнослужители: протоиерей Иоанн Захаров, протоиерей Владимир Захаров, иерей Николай Чузаев. Литературные редакторы: А.П.Чемекова, Л.П. Паратская, верстка С.М. Ильиной. В проверке текста принимали участие сотрудники Марийского научно-исследовательского института языка и литературы.
Издание выпущено тиражом в 3000 экземпляров. Приобрести его можно в приходских церковных лавках и на складе епархии, сообщает Н.Чузаев.
Видеосюжет РЕН ТВ — 12 РЕГИОН:
По материалам сайта Йошкаролинской епархии
MariUver