Произведения Корнея Чуковского переведены на марийский язык

Василий Регеж-ГороховПодарок ученикам младших классов национальных школ – к новому учебному году сделал писатель и переводчик – Василий Регеж-Горохов.

Даже не зная марийского – по одним лишь обложкам, ясно, что речь идёт о стихотворных сказках Корнея Чуковского. Здесь Рожлиймешмуш – умывальников начальник и мочалок командир, а добрый доктор Айкоршта – он под деревом сидит.

Самый детский из писателей теперь с пелёнок доступен малышам, говорящим на марийском языке. Это и было самым трудным и одновременно интересным в работе переводчика – подобрать дословные имена собственные, которые щедро употребляются в стихах Корнея Ивановича Чуковского.

Василий Регеж-Горохов – актёр, писатель, переводчик – по его воле заговорили на марийском языке пушкинские герои – перевод «Евгения Онегина» на родной язык Чавайна расширил горизонты и русской и марийской литературы. Теперь и детская аудитория, традиционно не часто балуемая издателями и издательствами, сможет расширить горизонты национального чтения.

Тираж каждой из четырёх книжек-малюток – 500 экземпляров. Все они богато иллюстрированы своими читателями – учащимися художественных школ, с которыми автор перевода держит постоянный контакт. Деньги на издание книг выделили предприниматели республики – вероятно каждый бизнесмен держит в памяти имена и сюжетные перипетии произведений Корнея Ивановича.

Счастливцев не так уж и много – 2000 книжек по одной в руки каждому ребёнку оставляют место для самой главной мечты автора-переводчика – издать их как можно больше – чтобы хрестоматийные герои Чуковского несли доброе и вечное всё новым и новым юным читателям.

Видеосюжет «РЕН ТВ -Регион 12» на русском:

На марийском:

Источник текста: newsmari.info

Видео: «Марий Эл ТВ» на video.vmariel.ru

Автор

MariUver

Страница, посвященная марийцам, Республике Марий Эл, финно-угорским и другим нерусским народам России